Quatro homens jazem mortos diante de mim esta noite. Seus rostos estão pixelados na minha tela. Há sangue em suas vestes, em sua pele, no solo ressecado onde seus cadáveres são jogados. Suas bocas se abrem em um momento de silêncio, e há botas em um canto.
Vinte anos atrás, em março de 2003, nossos gritos se perderam em uma cacofonia de tumulto imperial, nossos corpos esmagados sob os cascos da máquina de guerra dos Estados Unidos enquanto galopava em direção aos familiares portões do Iraque – onde mora hoje.
Vinte anos depois, a célula de mídia de segurança vangloria-se do assassinato de “quatro membros das turbas terroristas do Daesh [ISIS]” no deserto de Anbar, despejando seus cadáveres nas redes sociais para enterrá-los em nossas cabeças – onde as crianças choram noite adentro, quando os espectros de nossos mortos chegam e os cachorros começam a latir.
Quando as guerras terminam e quando começam as consequências?
Tenho acordado no meio da noite, assustado, implorando a um par de mãos que vasculham histericamente meu túmulo para colocar tudo de volta em seu lugar. Eu preciso dormir, para descanse em paz como os vivos. Ando pelas ruas do sonho, onde as viúvas se alinham nas calçadas de Bagdá. Em Abayas pretas, eles balançam a cabeça para frente e para trás, chorando, cantando uma velha lamentação, uma canção de ninar para os mortos:
Delilul ya al walad ya ibni delilul (Durma, oh filho, durma)
`Adwak `alil w sakin il choul (que seus inimigos estejam doentes, distantes em uma terra estéril)
Devo estar alucinando.
Um ex-chefe do escritório do Washington Post em Bagdá é inflexível (porque os repórteres estrangeiros tendem a conheça melhor) que a cidade é prosperando. Embora alguns meses atrás a milícia de Muqtada al-Sadr tenha entrado em conflito com seus parceiros “democráticos” nas ruas de Karradat Maryam sobre os despojos da lucrativa operação iraquiana anormal afirmam: “O Iraque é mais pacífico e próspero do que em qualquer outro momento nas últimas duas gerações”.
O presidente Abdul Latif Rashid, que ascendeu na política por meio das regras não escritas de uma “democracia” criada pelos EUA que funciona com a exclusão das pessoas, concorda. Ele disse aos repórteres da Associated Press que “a paz e a segurança estão em todo o país”.
Eli Lake, outro especialista, acredita que “o Iraque está melhor hoje do que há 20 anos”. O ex-primeiro-ministro Mustafa al-Kadhimi, mais conhecido por salvaguardando os arquivos do Ba’ath com o belicista Kanan Makiya durante a ocupação, disseram em uma entrevista recente que cerca de US $ 600 bilhões da riqueza do Iraque foram saqueados desde que “a América nos ajudou a nos livrar de Saddam Hussein”. Mas Lake insiste que “embora a corrupção seja o desafio mais significativo para o Iraque hoje, isso por si só é uma prova do progresso que o país fez nos últimos 20 anos”.
É assim que nossa agonia geracional é banalizada. Quem conta a história do Iraque? As vítimas e os sobreviventes, ou os repórteres turísticos e os governantes entronizados por criminosos de guerra impunes de Downing Street e do Beltway?
O Iraque está progredindo, mas no sentido benjaminiano, deixando um rastro de sangue para trás. Na TV, vejo meu país envolto em uma mortalha, caminhando mancando em direção ao seu túmulo enquanto mãos traiçoeiras deslizavam adagas em seu lado. Aqueles que se banharam em nosso sangue desde 2003 esperam ao longe, sorrindo. Para o Iraque, para cada um de nós, eles cavaram as covas.
Em Teses sobre a filosofia da história, Walter Benjamin lê o “Angelus Novus” de Paul Klee. A tempestade que é o “progresso” impulsiona ele para um futuro ao qual está de costas. Seus olhos são presos por uma catástrofe em seu ontem que “continua acumulando destroços sobre destroços e os arremessa diante de seus pés” até que os destroços diante dele “cresçam em direção ao céu”.
A guerra da América contra o Iraque não foi uma única explosão no tempo que aconteceu em um distante então. Está aqui, conosco – ainda podemos ouvir as sirenes. Ao invés de rescaldo(s), a guerra tem depois das vidas bordado com o nosso numa tela a pingar sangue enquanto falamos: entre 1 de marçost e 12º35 mortes de civis foram registradas por Contagem de Corpos no Iraque. Nenhuma comparação, é claro, com os números de nossos mortos anônimos de 2006. No entanto, o enterro de vidas iraquianas em cemitérios superlotados, estatísticas de baixas e o porão do limbo continuam.
O caos inclui ataques de drones em Sinjar, uma cidade devastada de uma comunidade Yazidi massacrada e escravizada pelo Estado Islâmico quando um exército esvaziado pela corrupção cedeu escandalosamente o território em 2014. Nouri al-Maliki, um político reabilitado que ainda não foi responsabilizado por fracasso letal de seu mandato, foi o primeiro-ministro.
“Não consigo dormir à noite, mil fantasmas gritam dentro da minha cabeça”, me diz ao telefone um amigo meu de Sinjar, que abriu os olhos para o destino da guerra. Números da Organização Internacional para Migração (OIM) nos dizem que centenas de milhares de iraquianos definham em deslocamento, na periferia da vida. Penso neles esta noite, em sua ausência nas manchetes.
O Iraque tornou-se um deserto inabitável, mas aqueles que soam o alarme na esperança de resgatar o futuro de uma destruição esperada são punidos. O ambientalista Jassim al-Asadi, da Human Rights Watch (HRW), diz, foi recentemente sequestrado, torturado e libertado sem que o público soubesse da identidade dos perpetradores. A normalização da situação atual ignora confortavelmente o terror a que os iraquianos estão submetidos. Aqil al-Nasiri, um acadêmico na cidade de Nasiriyah, no sul, teria sido assassinado há alguns dias por homens armados fora de sua residência. Em al-Muqdadiyah e outras aldeias na província oriental de Diyala, os civis continuam a perecer em incessantes violações de segurança como oferendas no altar de democracia.
Em janeiro, o Iraque sediou a Copa do Golfo Pérsico nas ruínas da cidade portuária de Basra, onde uma criança provavelmente está morrendo de câncer enquanto você lê esta linha, enquanto o petróleo está sendo bombeado para alimentar orçamentos anuais astronômicos para saques. Antes do jogo final entre Iraque e Omã, os torcedores locais morreram em uma debandada do lado de fora do estádio. Um colunista apresentou um diagnóstico esperado: “O controle deficiente da multidão, protocolos de segurança terríveis e má administração resultaram no caos fatal”. Suas mortes estão agora esquecidas.
Nas arquibancadas antes do início do jogo, os torcedores iraquianos exibiram um retrato gigante de Omar Saadoun, um jovem manifestante morto a tiros durante o levante de outubro de 2019 em Nasiriyah. Saadoun sorriu de morte para os 65.000 espectadores dentro do Palm Trunk Stadium: “Em cada coração sobrecarregado, deixei uma lembrança”, dizia uma linha abaixo de seu rosto do lendário poeta falecido `Aryan al-Sayid Khalaf.
Hoje à noite, aqui no meu apartamento alugado distante na Virgínia, eu ouço ‘Ariana elegendo o Iraque alguns meses após a ocupação:
Aqui, um caderno
Aqui, um pombo
Aqui, uma trança na palma cortada de uma criança
Os gritos de mulheres morrendo ao vento
Sobre um cadáver nas mandíbulas de um cão vadio
O dia do juízo final está sobre nós… a morte paira sobre nossas cabeças
A platéia irrompe, batendo palmas, e outro bombardeio atinge as proximidades. Eles cantam um velho slogan comunista em desafio à morte: “Vamos marchar para o que desejamos; uma pátria livre e um povo feliz!”
Nem o Iraque é livre nem seu povo está feliz hoje, penso comigo mesmo. Os cantos recuam para a parte de trás da minha cabeça.
Saadoun foi assassinado junto com centenas de jovens revolucionários por exigir uma “pátria”. Em novembro de 2022, um relatório da HRW detalhou como “os esforços de responsabilidade legal foram lamentavelmente inadequados”. Dezenas de milhares foram feridos pelos muitos assassinos de um sistema em violação de vontade popular, erigida sob a ocupação e abençoada até pelo Partido Comunista Iraquiano (PCI) que, apesar de se opor à invasão, aderiu ao “Conselho Governamental no Iraque sob Paul Bremer em julho de 2003”. Poroso na definição de Benjamin e Asja Lacis, envolto em facções políticas e armadas em dívida com o mulás de Teerã, a (des)ordem reinante hoje não tem legitimidade aos olhos dos milhões que afirma representar
Muito antes dos bandidos de hoje saquearem os cofres, a invasão e ocupação de barbaridade abriu a porta para muitos americanos capitalizarem em uma economia catastrófica. Uma explicação confortável para Operação Iraqi Freedom coloca os neoconservadores na mira. Mas no Beltway, votar a favor da guerra era necessário para os democratas interessados em garantir a ascensão na carreira. Como Michael MacDonald escreve:
Talvez porque nenhum democrata que se opôs à Primeira Guerra do Golfo tenha sido colocado na chapa nacional nas três eleições seguintes, todo democrata que votou na questão na Câmara ou no Senado e que iria concorrer à indicação presidencial em 2004 ou 2008 —Christopher Dodd, Biden, Clinton, Kerry, Edwards, Gephardt e Lieberman—votaram a favor da autorização em outubro de 2002.
Sem a promessa do petróleo, o homem branco não teria sentido vontade de emancipar iraquianos. À medida que o Império dos EUA se tornava vulnerável aos choques do petróleo em um mercado cada vez mais restrito, Raymond Hinnebusch escreve que o Iraque, o agora esquecido teatro de operações, “começou a ser visto como uma solução”:
Tinha a segunda maior reserva do mundo e custos de produção baixíssimos; mas enquanto Saddam Hussein estivesse no poder, não poderia ser usado em benefício dos Estados Unidos; a apreensão do petróleo do Iraque daria a Washington uma alavanca estratégica para controlar o mercado de petróleo e aumentar o poder estrutural dos EUA sobre seus concorrentes econômicos na Europa e na Ásia e seu rival global emergente, a China
Depois de explodir meu país “com todas as armas de choque menos uma bomba nuclear”, Naomi Klein mostra como os soldados americanos, em busca de cadeiras confortáveis e recordações, roeram o aeroporto internacional da capital como cupins, deixando um prejuízo de US$ 100 milhões para a companhia aérea nacional do Iraque. A mentalidade orientalista nas redações americanas concentra-se na pilhagem de instituições e museus iraquianos pelas massas famintas saindo das sanções e da ditadura para os braços da ocupação sob o bombardeio “libertário”. O saque do Iraque começou pelos americanos. A Halliburton ganhou contratos para administrar bases militares e administrar a Zona Verde. A privatização da ocupação daria início a um “boom de Bagdá” e, três anos após o início da ocupação, dezenas de milhares de mercenários de todo o mundo se juntaram à Blackwater e seus semelhantes enquanto milhões de iraquianos ficavam desempregados sob a Coalition Provisional Authority (CPA). .
Menos falada é a ferida dos que ficam para trás. Duas décadas depois, os iraquianos continuam afundando no mar Egeu, humilhados por vistos inacessíveis nas calçadas de embaixadas estrangeiras que se erguem como fortalezas nas áreas residenciais de Bagdá. Nossa morada tornou-se o campo onde inimagináveis pagamentos e resgates aguardam não apenas os mimados, mas também os ocidentais de um passado peculiar.
Omar Saadoun está dormindo agora, sozinho no frio de seu túmulo. Na base aérea de `Ain al-Asad, americanos milenares, em uma viagem exótica ao deserto de Anbar, passam seu tempo vadiando, bombeando ferro, devorando outra refeição KBR enquanto o Império paga sua dívida estudantil em casa. Shelane Etchison provavelmente está sentada de pernas cruzadas agora, ainda gostando de sua nova posição na barbaridade. Recém-formado em Harvard, celebrado pela Fox por iniciar um “trabalho de desenvolvimento” no verão passado no Iraque, o novo turista da Ivy League passou “anos caçando alvos de alto valor em lugares como Afeganistão e Síria”. Ocidentais como Etchison freqüentemente descem na região como profetas para supervisionar locais superqualificados em organizações de ajuda, impedindo a promoção do último para exploração, neocolonial expatriado dinâmica. Sua página no LinkedIn diz que ela ingressou no Gabinete do Primeiro Ministro do Curdistão como bolsista de políticas. Os líderes curdos são tão odiados que, nas palavras de um motorista de táxi que talvez tenha perdido parentes nos ataques químicos de Hussein, eles deixaram a população do Norte pensando que “têm muitos Saddam Husseins hoje”.
Além disso, Etchison matou alguém em lugares “com os quais ela realmente se importa profundamente”?
Delilul ya al walad ya ibni delilul
`Adwak `alil w sakin il choul
Source: https://www.truthdig.com/articles/ransacking-iraq/