No verão de 2019a quadrinista egípcia Deena Mohamed conduziu um workshop sobre tradução de quadrinhos como parte do Shubbak Festival bianual de Londres, no qual ela compartilhou com os participantes que sua já premiada trilogia de quadrinhos, Shubeik Lubeik, seria publicado em sua própria tradução para o inglês em 2021. Em um aceno às preocupações do workshop, ela também explicou que ainda não havia definido um título em inglês para o projeto. A trilogia constrói um mundo no qual desejos como objetos materiais são comprados, vendidos e usados ​​em vários graus de eficácia; no entanto Shubeik Lubeik pode ser traduzido mais de perto como “seu desejo é meu comando”, a mudança rouba a frase de suas qualidades sonoras lúdicas e sua história literária árabe.

O mundo mudou muitas vezes desde aquele verão de 2019; aqueles de nós ansiosamente antecipando Shubeik LubeikA chegada de ‘s na cena literária dos Estados Unidos teve que esperar mais dois anos após a data de publicação planejada para 2021. E quando a língua inglesa Shubeik Lubeik finalmente chegou em janeiro de 2023, cortesia da Pantheon Books, apareceu com seu título original.

Seria difícil discutir o conteúdo da língua inglesa Shubeik Lubeik sem primeiro se maravilhar com o cuidado com que Mohamed conduziu este projeto além das fronteiras lingüísticas e culturais. Desde o início, fica claro que Mohamed pretende confrontar os leitores de língua inglesa com o fantasma do original árabe. Além de manter o título original, a impressionante capa dura está encadernada à direita, e a capa interna saúda os leitores com a seguinte inscrição: “Este livro já foi em árabe, por isso é lido da direita para a esquerda. Você está agora no começo” (a contracapa oferece uma nota semelhante com advertência, dizendo aos leitores habituados a ler da esquerda para a direita que “você está agora no fim”). Enquanto as placas e outdoors de Cairene permanecem em seu original árabe, Mohamed inclui notas de rodapé para informações importantes e para criar uma familiaridade jocosa com o público; por exemplo, uma nota de rodapé explicando “yalla” reconhece que é “uma palavra que você ouvirá muito”. Em artigo para a Big Issue, Mohamed escreve que essa abordagem não convencional da tradução – pelo menos para quem não lê mangá – “abriu” o processo para ela.

De Shubeik Lubeik (cortesia Deena Mohamed).

A abordagem expansiva, lúdica, mas rigorosa, de tradução de Mohamed espelha o mundo expansivo, lúdico, mas rigoroso de Shubeik Lubeik. Tanto narrativa quanto visualmente, esta trilogia é um nocaute. A narrativa detalhada flerta com distopia, fantasia, drama psicológico, sagas domésticas e intrigas políticas. Tal como acontece com outros artistas de quadrinhos que publicam em árabe ou em contextos árabe-anglófonos, incluindo Leila Abdelrazaq, Iasmin Omar Ata, Magdy El Shafee e importantes coletivos como Samandal (Líbano), TokTok (Egito) e Maamoul Press, Mohamed envolve o surreal , o mágico e até um pouco noir enquanto ela constrói um mundo onde a lógica dos desejos coexiste com a burocracia egípcia contemporânea. Cada um desses artistas descreveu a maneira pela qual o recurso ao meio da história em quadrinhos, bem como os gêneros que envolvem o fantástico, permitem que eles narrem histórias e circunstâncias que, de outra forma, considerariam inenarráveis. Relatando sua experiência na elaboração da graphic novel em preto e branco marítimo (Just World Books, 2015), Leila Abdelrazaq explica que, ao narrar a vida do pai, a linguagem visual dos quadrinhos permitia um leque de opções representacionais: “Porque eu nunca vou entender o que é crescer na guerra e crescer como um refugiado. . . Eu recorro a imagens mais surreais que dão mais sensação e implicam algo do que tentar replicar algo exatamente.”

Não é uma grande revelação dizer que cada seção da trilogia segue um desejo de um novo lar.

Da mesma forma, os esforços de Mohamed para narrar a vida cotidiana no Cairo contemporâneo se beneficiam da maneira como ela apresenta os desejos como uma mercadoria que as pessoas compram, vendem, trocam e usam. Em sua mão hábil, desejos fantásticos tornam-se o mecanismo pelo qual a realidade das circunstâncias de uma pessoa é revelada. Em Shubeik Lubeik, os desejos que os personagens fazem destacam as práticas extrativistas, exploradoras, racistas e misóginas que giram em torno dos personagens da trilogia. Os leitores não ficarão surpresos ao saber que a mineração da “matéria-prima” dos desejos ocorre principalmente no Oriente Médio e na África, enquanto o refino, a comercialização e o lucro desses bens ocorrem na Europa e nos Estados Unidos. Além disso, os desejos são classificados em classes com base na eficácia, governados por uma complexa burocracia global que exacerba as disparidades de riqueza pré-existentes e moralmente censurados por autoridades religiosas e grupos ativistas.

Mohamed molda este mundo tão completamente que, para o leitor, cada descoberta de uma nova parte interessada, uma nova regulamentação ou uma nova ruga no sistema de desejos é simultaneamente um deleite intelectual e um lembrete sóbrio de como até mesmo a generosidade e a comunidade são recrutadas para ordens econômicas neoliberais. Por exemplo, quando um antigo desejo de caridade deve recusar desejos doados, um personagem explica:

Pessoas [have to] doe dinheiro e, em seguida, esses fundos são usados ​​para comprar desejos subsidiados que o governo oferece com desconto. . . Esses desejos subsidiados são, na verdade, um requisito para todos os países que assinaram a segunda emenda de igualdade de desejos de 1994. . . e com base nisso, nos qualificamos para os empréstimos de desejo de interesse público da International Wish Federation.

Ao longo da trilogia, os leitores seguem três desejos de “primeira classe”, os quais inicialmente definham no quiosque de Shokry. Os desejos – cuja proveniência é revelada de forma convincente na terceira seção – são um albatroz proverbial para Shokry. Para se livrar dos desejos, ele oferece aos seus clientes grandes descontos, o que só levanta suspeitas sobre sua qualidade. Não é uma grande revelação dizer que cada seção da trilogia segue um desejo de um novo lar, embora a forma que cada desejo assume e a tomada de decisão do comprador sobre como e se usá-lo seja muito bem traçada para estragar aqui.

De Shubeik Lubeik (cortesia Deena Mohamed).

A Parte Um apresenta Aziza, uma viúva enlutada cuja aquisição de desejos a joga no ventre carcerário das instituições de desejos do Egito, criando uma trama distópica que rivaliza com a de Basma Abdel Aziz. A fila em sua crítica imaginativa das violências da burocracia. Na Parte Dois, os leitores seguem a rica estudante universitária Nour, que se especializou em “Wishful Thinking”. Nour compra impulsivamente um desejo de curar sua depressão apenas para cair em um desespero mais profundo enquanto descobre o que desejar. Os esforços de Mohamed para transmitir a turbulência interna de Nour dependem de gráficos criativos usados ​​para efeitos devastadores, como em um painel de página inteira onde um gráfico de barras particularmente pontiagudo empala Nour em sua própria culpa. A Parte Três investiga a história de fundo de Shokry, bem como sua determinação de compartilhar o último dos três desejos com um amigo e cliente que está morrendo de câncer. Nesta seção, o leve toque cômico de Mohamed e o dom para o enredo brilham, à medida que ressonâncias, reuniões e reviravoltas surpreendentes abundam.

À medida que Mohamed equilibra uma variedade de tons narrativos, suas imagens cativantes assumem uma qualidade cinematográfica. É raro pensar em imagens em preto e branco como “vibrantes”, mas as de Mohamed são exatamente isso. E sua criação de temporalidade por meio de um meio visual é uma masterclass em ritmo. Mesmo que Aziza leve anos para realizar seu desejo, os leitores acompanham cada biscate, cada quilo economizado, cada grama de esforço em suas mãos cansadas, tudo através de uma sequência de montagem de tirar o fôlego. E quando Shokry descobre um segredo que muda tudo, Mohamed usa vários painéis para registrar as reações complexas que passam por seu rosto. Até o texto escrito se torna uma forma de arte, à medida que o diálogo se espalha pela página e os djinn emergem na forma de uma caligrafia intrincada.

Para Shubeik Lubeik, mito e a criação de mitos é uma forma de poder.

Para Shubeik Lubeik, mito e a criação de mitos é uma forma de poder. A criação de mitos consiste em consolidar narrativas e histórias de origem de modo que ganhem força com cada novo ouvinte. Como os quadrinhos revelam repetidamente, a força dessas narrativas muitas vezes obscurece as trocas e dinâmicas sob a superfície, que nem sempre são coerentes em uma estrutura linear organizada. Shubeik Lubeik pede aos leitores que questionem o poder da história de origem. Como cada parte da trilogia complica nossa compreensão do que significa começar ou criar mudanças, os pontos focais que percebemos como origens se desfazem. Buscar um ponto de origem claro torna mais difícil, e não mais fácil, para Nour aceitar e tratar sua depressão. Em contraste, Shokry está comprometido com uma história de origem que define os desejos como inerentemente pecaminosos, apenas para ter suas crenças desafiadas por jovens egípcios que pesquisam conexões entre líderes religiosos e corporações de desejos.

Notavelmente, Shubeik Lubeik não conclui em resolução arrumada. Em vez de lançar as bases para uma sequência, as perguntas não respondidas da trilogia parecem tender mais uma vez para a expansão. O que Mohamed construiu aqui não é simplesmente um novo mito para substituir o antigo, mas sim um mundo aberto que convida os leitores a entrar, os desafia a ficar e pensar um pouco e depois os conduz de volta ao seu próprio mundo sem desejos. onde eles podem prestar atenção renovada às estruturas de poder e intercâmbio global ao nosso redor.

Source: https://www.truthdig.com/articles/a-thrilling-new-graphic-novel-from-cairo/

Deixe uma resposta